Google

Английские идиомы

В английском языке есть ряд выражений, которые крайне не желательно переводить дословно, чтобы не попасть в глупое положение. Здесь подобраны идиомы, довольно часто встречающиеся в английском языке и которые желательно знать для того, чтобы лучше понимать, о чем идет речь.

  • To eat one’s word – данная фраза означает взять свои слова обратно;

  • To feel it in one’s bones — означает чувствовать нутром, что, что-то произойдет. В нашем языке подразумевается другое место:).

  • Break a leg — на самом деле, данное пожелание аналог нашего – ни пуха, ни пера.

  • It’s raining cats and dogs – подразумевается сильный дождь.

  • Against the clock — означает сделать, что-то очень быстро, в краткие сроки.

  • Rat race – данная идиома переводится как «крысиные бега», но нужно понимать ее как – постоянная спешка и борьба за успех.

  • Quick and dirty – в нашем языке аналог – «дешево и сердито».

  • In a nutshell – в двух словах, коротко.

  • To know where the bodies are buried – русский аналог «вот где собака зарыта».

  • A leopard cannot change its spots – человек не способен поменять свою натуру, так же само как леопард не может избавиться от пятен на шкуре.

  • When pigs fly – наши аналоги – «когда рак на горе свистнет» то есть никогда.

  • To walk a mile in my shoes – поставить себя на чье-то место.

  • To cost an arm and a leg – большая сумма денег, слишком дорогостоящая покупка.

  • To scratch someone’s back and that someone will scratch in return – фактически означает услуга за услугу.

  • The grass is always greener on the other side (of the fence) – фактически эту фразу можно переводит – «хорошо там где нас нет». Многим кажется, что у соседа все лучше.

  • The apple of one’s eye – переводится, как очень любить кого-то и беречь, в нашем языке аналог «беречь как зеницу ока».

  • To take the cake – фактически переводится, как превзойти всех в хороших или плохих смыслах.

  • Blood, sweat, and tears – буквально переводится «кровь, пот и слезы», означает, что что-то далось огромными усилиями.

  • To save your breath – значит побереги силы, не трать их на то, что не принесет пользы, промолчать, не тратить лишних слов.

  • Curiosity killed the cat – излишнее любопытство до добра не доведет.

  • To shake a leg – данная фраза переводится как – «поторапливайся».