Google

Смешные переводы брендов и слоганов

Довольно часто рекламные компании в других странах заканчиваются конфузом из-за ошибок переводчика или двойного толкования слов, здесь мы привели наиболее известные и яркие примеры неудачных и смешных переводов брендов и рекламных слоганов компаний.

  • General Motors, выводя на рынок Латинской Америки автомобиль Chevrolet Nova, потерпел фиаско из-за того, что Nova, было истолковано как No va, что на испанском значит – «не может двигаться» (данное утверждение уместно при правильном ударении).

  • Намного больший конфуз произошел с компанией Pepsi, при освоении рынка Китая – главный рекламный девиз Come Alive With the Pepsi Generation - "Живи с Поколением "Пепси", был не совсем корректно переведен на китайский, в итоге слоган на китайском стал звучать как - "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

  • Всемирно известный бренд канцелярских принадлежностей Parker, при переводе слогана на испанский создал не менее интересный «шедевр» - на английском реклама звучала "It won't leak in your pocket and embarrass you" (Она не потечет в Вашем кармане и не принесет Вам неудобств). Переводчик допустил досадную оплошность и спутал два слова, в итоге, чего слоган приобрел смысл - "Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

  • Также проблемы с переводом на испанский возникли у компании American Airlines – в самолета установили новые кожаные кресла и рекламный слоган на английском по этому поводу звучал - "Fly in Leather" ("Летай в Коже!"), а на испанский был переведен как - "Летай Голым!".

  • Frank Purdue известный производитель курицы в США, применяет слоган It takes a strong man to make a tender chicken, его можно перевести примерно так – «что бы приготовить нежного цыпленка, потребуется сильный мужчина». При переводе на испанский фраза получила совсем другой смысл "Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной".

  • Colgate-Palmolive выводя новую зубную пасту Cue на рынок Франции, не обратила внимание, что такое же название имеет популярный во Франции журнал для взрослых.

  • Американская компания производитель футболок представила на испанский рынок продукцию надписью «Я видел Папу римского», но вместо этой надписи получилось - «Я видел картошку».

  • С проблемами перевод на английский столкнулась крупная японская туристическая компания - Kinki Nippon Tourist Company, ее название было переведено как («Туристическая компания Япошка-извращенец». Об этом казусе узнали сотрудники компании, когда стали получать запросы на секс-туры из англоязычных стран.

  • Газпром – создал с нигерийской компанией совместное предприятие Nigaz, но это название вызвало недоумение мировой общественности, поскольку у англоговорящих людей такое название вызывает ассоциации оскорбительного названия афроамериканцев.

  • Декоративная косметика Pupa в итальянском языке означает «кукла», а вот в испанском название звучит как прыщ или лихорадка на губах.

  • Puffs известный в США производитель бумажных носовых платков, испытал трудности с продвижением в Европе – в Германии данное слово ассоциируется с публичным домом, а в Англии с оскорблением геев.

  • При переводе слогана пива Coors (Стань свободным) на испанский у переводчиков получилось - "Страдай от Поноса".