Google

Заказать перевод

Ваше имя:
Телефон, email:

Прикрепить файл:

Комментарии:

Синхронный перевод

Синхронный перевод в Киеве

Это один из наиболее сложных видов устного перевода, который обеспечивается специально обученным переводчиком и специальной аппаратурой.

Несомненным плюсом такого типа перевода становится то, что перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Поэтому нет необходимости делать паузы и доклад или выступление лучше воспринимаются.

Во время синхронного перевода речь докладчика передается в наушники переводчика, а голос переводчика передается слушателям через колонки или индивидуальные наушники.

Такой вид перевода преимущественно используется на мероприятиях с большим количеством людей и в больших залах или аудиториях.

Синхронный переводчик должен пройти специальное обучение, поскольку такой вид устного перевода требует от него максимальных умственных и эмоциональных усилий.

Разновидности синхронного перевода

Существует несколько типов синхронного устного перевода:

  • Самый распространенный и самый сложный – «на слух», синхронный переводчик слышит непрерывную речь и осуществляет перевод блоками по мере понимания сути информации;
  • Синхронный перевод с листа – в таком случае переводчик заранее получает письменный вариант речи и выполняет перевод синхронно с докладчиком;
  • Синхронное чтение уже переведенного текста – синхронный переводчик зачитывает заранее переведенный текст, подстраиваясь под оратора;
  • Индивидуальный – когда синхронный переводчик осуществляет перевод какому-то определенному лицу, поскольку не было возможности установить аппаратуру для синхронного перевода.  

Преимущества и недостатки синхронного перевода

Плюсы:

  • Речь оратора звучит без перерывов, что позволяет удерживать внимание аудитории, слушатели более полно воспринимают речь оратора;
  • Сокращение времени проведения мероприятия в два раза;
  • Благодаря тому, что речь переводчика транслируется в наушники, люди, которые владеют языком, на котором делает доклад оратор, могут слушать его в оригинале, не отвлекаясь;
  • Перевод может осуществляться на нескольких языках, что необходимо на мультиязычных конференциях.

Недостатки:

  • Более высокая стоимость услуг синхронного переводчика, в сравнении с последовательным, в силу того, что необходима более высокая квалификация и аренды специального оборудования;
  • Для длинных мероприятий необходимо привлекать двух-трех переводчиков синхронистов, в виду быстрой утомляемости переводчика от такого вида перевода;
  • Для такого перевода характерен более высокий уровень потери содержания и усвоение аудиторией.

Синхронный перевод в Киеве – бюро переводов Mon-Ami

Наша компания готова предоставить вам высококвалифицированных специалистов, для последовательного и синхронного устного перевода. Мы гарантируем высокое качество предоставляемых услуг и полную конфиденциальность для наших клиентов, и сохранность информации.

Внимание! При заказе устного перевода вам необходимо указывать тематику вашего мероприятия, это позволит нам предоставить вам специалиста, который разбирается в данной области, что гарантирует более высокое качество перевода.  

Для заказа воспользуйтесь формой заказа (расположенной в левой боковой колонке) или перейдите в раздел «Контакты».

Сколько стоит заказать синхронный устный перевод, вы можете узнать в разделе «Стоимость».