Заказать перевод
Синхронный перевод

Синхронный перевод в Киеве
Это один из наиболее сложных видов устного перевода, который обеспечивается специально обученным переводчиком и специальной аппаратурой.
Несомненным плюсом такого типа перевода становится то, что перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Поэтому нет необходимости делать паузы и доклад или выступление лучше воспринимаются.
Во время синхронного перевода речь докладчика передается в наушники переводчика, а голос переводчика передается слушателям через колонки или индивидуальные наушники.
Такой вид перевода преимущественно используется на мероприятиях с большим количеством людей и в больших залах или аудиториях.
Синхронный переводчик должен пройти специальное обучение, поскольку такой вид устного перевода требует от него максимальных умственных и эмоциональных усилий.
Разновидности синхронного перевода
Существует несколько типов синхронного устного перевода:
- Самый распространенный и самый сложный – «на слух», синхронный переводчик слышит непрерывную речь и осуществляет перевод блоками по мере понимания сути информации;
- Синхронный перевод с листа – в таком случае переводчик заранее получает письменный вариант речи и выполняет перевод синхронно с докладчиком;
- Синхронное чтение уже переведенного текста – синхронный переводчик зачитывает заранее переведенный текст, подстраиваясь под оратора;
- Индивидуальный – когда синхронный переводчик осуществляет перевод какому-то определенному лицу, поскольку не было возможности установить аппаратуру для синхронного перевода.
Преимущества и недостатки синхронного перевода

Плюсы:
- Речь оратора звучит без перерывов, что позволяет удерживать внимание аудитории, слушатели более полно воспринимают речь оратора;
- Сокращение времени проведения мероприятия в два раза;
- Благодаря тому, что речь переводчика транслируется в наушники, люди, которые владеют языком, на котором делает доклад оратор, могут слушать его в оригинале, не отвлекаясь;
- Перевод может осуществляться на нескольких языках, что необходимо на мультиязычных конференциях.
Недостатки:
- Более высокая стоимость услуг синхронного переводчика, в сравнении с последовательным, в силу того, что необходима более высокая квалификация и аренды специального оборудования;
- Для длинных мероприятий необходимо привлекать двух-трех переводчиков синхронистов, в виду быстрой утомляемости переводчика от такого вида перевода;
- Для такого перевода характерен более высокий уровень потери содержания и усвоение аудиторией.
Синхронный перевод в Киеве – бюро переводов Mon-Ami

Наша компания готова предоставить вам высококвалифицированных специалистов, для последовательного и синхронного устного перевода. Мы гарантируем высокое качество предоставляемых услуг и полную конфиденциальность для наших клиентов, и сохранность информации.
Внимание! При заказе устного перевода вам необходимо указывать тематику вашего мероприятия, это позволит нам предоставить вам специалиста, который разбирается в данной области, что гарантирует более высокое качество перевода.
Для заказа воспользуйтесь формой заказа (расположенной в левой боковой колонке) или перейдите в раздел «Контакты».
Сколько стоит заказать синхронный устный перевод, вы можете узнать в разделе «Стоимость».
