Google

Заказать перевод

Ваше имя:
Телефон, email:

Прикрепить файл:

Комментарии:

Последовательный перевод


Последовательный перевод в Киеве

Данный вид перевода является одним из наиболее востребованных типов устного перевода. При таком переводе докладчик делает паузы для того, чтобы переводчик мог перевести его речь.

Последовательный перевод незаменим на деловых встречах, докладах, экскурсиях. Такой тип перевода больше подходит для мероприятий с небольшим количеством участников, в то время как синхронный перевод лучше подходит для больших мероприятий.

Наиболее востребованы услуги синхронного переводчика на мероприятиях, которые имеют мобильный характер и связанны с переездами и передвижениями:

  • Деловые переговоры;
  • Судебные заседания;
  • Пресс-конференции;
  • Выставки;
  • Презентации;
  • Телефонные переговоры;
  • Сопровождение делегаций;
  • Семинары;
  • Пуско-наладочные работы на объектах;
  • Перевод на промышленных объектах.

Преимущества последовательного перевода

Последовательный переводчик может работать намного больший отрезок времени, чем синхронный переводчик, поскольку умственная и эмоциональная нагрузка на него меньше.

Стоимость последовательного перевода заметно меньше, чем синхронного.

Последовательный перевод дает возможность переводчику более точно передать смысл переводимой фразы и передать эмоциональную окраску и ударения докладчика, это весьма важно для деловых встреч, где важна точность.

Как выполняется последовательный перевод в Киеве

На сегодняшний день различают несколько типов последовательного перевода:

  • Абзацно-фразовый – переводится каждая законченная мысль, такой тип перевода более подходит для неофициальных встреч и на приемах или при  личном общении;
  • Пофразовый – переводится каждая фраза по отдельности, такой тип последовательного перевода более подходит для неофициальных мероприятий;
  • Зрительно-устный – переводчик смотрит видеозапись выступления и переводит каждую фразу по отдельности. Такой тип перевода применяется в основном на научных конференциях и учебных лекциях;
  • С записью – переводчик слушает и переводит большой отрезок выступления и стенографирует его на бумаге. После окончания выступления докладчика переводчик зачитывает стенограмму. Такой вид последовательного перевода, больше подходит для официальных мероприятий.

Услуги компании Mon-Ami

В бюро переводов «Mon-Ami» работают только профессиональные переводчики, которые имеют значительный опыт в последовательном и синхронном переводе.

Мы ценим свою репутацию и гарантируем нашим клиентам безупречное выполнение всех заказов и полную конфиденциальность.

Важно! Обратите внимание на то, что при заказе последовательного перевода вам необходимо указать тематику вашего мероприятия. Благодаря этому мы сможем предоставить переводчика, который разбирается в данной тематике.

Для заказа воспользуйтесь полем заказа или контактными данными в разделе «Контакты». Стоимость устного и письменного перевода вы узнаете в разделе «Стоимость перевода».